爱学习>学习英语>英语知识大全>《12月英语四级翻译真题及答案》正文

12月英语四级翻译真题及答案

时间:2021-05-20 10:04:45本文内容及图片来源于读者投稿,如有侵权请联系xuexila888@qq.com 文琼 我要投稿

英语四级考试中翻译是拉分差距较大的题型,如何让自己的翻译更出彩?除了考前多练笔,根据模板进行仿写也是非常实用的方法,下面小编就跟大家聊聊关于12月英语四级翻译真题及答案吧,希望能帮助到大家。

2019年12月英语四级翻译真题

中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。

2019年12月英语四级翻译答案

Chinese families attach great importance to theirchildren's education. Many parents hold that theyshould work hard to ensure their children'saccess to good education. Not only are theyperfectly willing to invest in their children'seducation, but they also spend much time urgingthem to study. Most parents expect their children to get admitted to elite universities. Owing to China s reform and opening-up, an increasing number of parents can sendtheir children to study abroad or participate in international exchange programs tobroaden their horizons. Through these efforts, they expect their children grow up strongand healthy and make a contribution to the nation's development and prosperity.

英语四级万能句子

导语:大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。下面是小编给大家整理的英语四级万能句子内容,希望能给你带来帮助!

1)用于描写漫画、图表的常用句型

①As the graph depicts , …

②From the cartoon /picture , we can see that …

③According to the statistics shown in the first /second graph ,

④The table shows / indicates / reveals that …

⑤It can be seen /concluded from the picture / table / figures that …

(2)用于句首提出论题或现象的句

英语四级翻译复习必备句型

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么… (选择类经典句)

Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.

敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句)

能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.

3. it was the memory / memoriesof 追溯到… (回忆类经典句)

追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turningpoints in their nations’ development.

4. on the premise / ground /prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提… (假设类经典句)

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

The Chinese declared to implement thepolicy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.

5. be bound to 必定…;一定… (意愿类经典句)

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

The Great Western Development is bound tobe a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.

6. a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题 (描述类经典句)

请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”

Considering the following statements, madeby the same man eight years apart. “Eventually, being ’poor’ won’t be as much a matter ofliving in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”

7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 (比较类经典句)

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despiteour disability to understand the score of Mozart’s musical pieces.

8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:… (举例类经典句)

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.

9. constitute… (不用于进行式)是;认为 (判断类经典句)

历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.

10. witness…见证… (发生类经典句)a time or event witnesses sth / sb in aparticular situation or doing a particular thing.

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

The rapid development in the past 20-plusyears witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.


12月英语四级翻译真题及答案相关文章:

2020年12月英语四级翻译真题及答案

2020年下半年12月英语四级翻译真题答案最新

2020年下半年12月英语四级真题答案大全

2017年12月大学英语四级翻译模拟题附答案

大学英语四级翻译真题及答案

2017年12月大学英语四级翻译模拟题及答案

2017年12月大学英语四级翻译模拟题带答案

2017年12月大学英语四级翻译模拟题含答案

2020年7月英语四级翻译真题大全

英语四级翻译练习题带答案

爱学习友链、商务、投稿、客服:QQ:3061683909 邮箱3061683909@qq.com

Copyright @ 2006 - 2020 爱学习 All Rights Reserved

爱学习 版权所有

我们采用的作品包括内容和图片全部来源于网络用户和读者投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:xuexila888@qq.com,我站将及时删除。

爱学习

回到顶部